#123 Tradutores da era nova: Guillon e Quintão | Espiritismo Ontem e Hoje

FEBtv Brasil 05/04/2024 (há 2 anos) 1:06:11 121 visualizações

Nesta quinta-feira (04/04), às 19h, no horário de Brasília, acompanhe a transmissão ao vivo da série Espiritismo Ontem e Hoje, com Geraldo Campetti e Pedro Azevedo recebendo os convidados Jorge Brito, Marta Antunes e Samuel Magalhães no episódio #123 "Tradutores da era nova: Guillon e Quintão". Não perca! Acesse o programa clicando aqui: https://febtv.live/espiritismo_ontem_hoje Acesse a playlist do programa clicando aqui: https://febmidia.com/Playlist-Espiritismo-Ontem-e-hoje Apoi...

Transcrição

Olá amigos queridos do coração muito boa noite a todos vocês muita paz muita luz temos a satisfação de iniciar mais um programa espiritismo ontem hoje e nesta primeira quinta-feira do mês começando uma nova rodada aí com esses nossos queridos amigos e irmãos eu estava aqui nos Bastidores declarando o meu amor para ele não é então a querida Marta Ant seja muito bem-vinda querida amiga irmã muito boa noite boa noite Geraldo meu querido Irmão Samuel Jorge o Pedro que tá na no apoio e todos vocês queridos irmãos e irmãs Nós também declaramos o amor pela fidelidade de vocês nos acompanhar Nossa nós já estamos no qual no na quinta temporada Isso é muito bom quinta temporada Você já pensou Então agradecemos a todos vocês e não só vocês encarnados os desencarnados que têm nos acompanhado tem nos estimulado uma boa noite que vamos em frente muito bem também com a presença aqui do Samuel Nunes Magalhães O querido samuelzinho é a nossa satisfação de poder cumprimentar seja bem-vindo Samuel Boa noite só abrir o seu microfone querido Obrigado Geraldo boa noite para você a Marta meu amigo Jorge lá do Ceará e a todos aqueles que acompanham o espiritismo ontem hoje dizer que é sempre uma alegria Renovada estar aqui com todos vocês né que Jesus nos abençoe nessa noite muito bem a gente tem aqui dois cearenses gente olha como é que a gente aguenta tem a Marta que é mineira eu que sou paulista o Pedro que é Brasili ncia Ô Jorge querido é um am é um amigo tão querido Jorge Boa noite meu irmão Seja bem-vindo Brito AB Brit também seu microfone querido só ativar viu Brito não tá ativado ainda o microfone deixa eu ver tá pera aí agora sim agora sim agora é isso é boa noite a vocês todos a Samuel Meu conterrâneo Aliás não não é surpresa porque em todo lugar tem cearense né a Martinha ao Geraldo e a todos vocês que nos nos vem certo estô muito feliz de estar de volta aí né Geraldo isso nossa felicidade também a dedan diretamente da Bahia conosco a ind a Marcela da Argentina a Verônica a Elan de Santa

s vocês que nos nos vem certo estô muito feliz de estar de volta aí né Geraldo isso nossa felicidade também a dedan diretamente da Bahia conosco a ind a Marcela da Argentina a Verônica a Elan de Santa Catarina São várias pessoas que já chegaram a estão Se cumprimentando né sejam todos muito bem-vindos para fazer parte aqui desse momento a Ivani né pra gente poder estar juntos a Marisa Tânia a Denise a Marlene a Viviane Que beleza estamos juntos aqui E hoje nós vamos falar sobre um tema que é muito interessante a primeira quinta-feira do mês num programa espiritismo ontem hoje a gente dedica mais à questão da história né da pesquisa do movimento da doutrina e hoje a gente vai falar sobre a questão das traduções as traduções das obras de Kardec por vários tradutores desde os mais clássicos né Aos mais modernos e a gente queria lançar uma primeira pergunta aqui a vocês né Cada um pode falar um pouquinho porque eu acho que essa pergunta dá para todo mundo responder um pouco e o o papel do tradutor ele de certo modo a gente poderia dizer que é de de um intérprete não é afinal ele tem de assim selecionar palavras construções frasais que vão melhor traduzir não é segundo o seu entendimento a ideia eh original Qual é o desafio Vamos começar com a Martinha falando para nós qual o desafio de se traduzir um trabalho como o de Allan Kardec Olha eu acho que o maior desafio do tradutor não é só a técnica nós até falamos nisso no programa anterior no mês passado quando o tradutor ele conhece o assunto ou quando ele procura entender o que que ele tá traduzindo não é uma não é uma tradução literal porque muitas vezes uma palavra ou uma frase uma construção frasal quando ela é traduzida e a pessoa conhece o sentido o significado não só sai da literalidade como até muda o sentido porque tá explicando a ideia eh a ideia original então o tradutor para mim ele faz um no nosso entendimento Ele é uma pessoa que faz uma leitura da alma de quem escreveu não só do ponto de vista intelectual dos

explicando a ideia eh a ideia original então o tradutor para mim ele faz um no nosso entendimento Ele é uma pessoa que faz uma leitura da alma de quem escreveu não só do ponto de vista intelectual dos assuntos que estão sendo desenvolvidos mas também do ponto de vista do sentimento das das emoções Então isso é que no nosso entender faz o que é o grande desafio para o tradutor por isso que eles são intérpretes na verdade intérprete de quê do pensamento da emoção e também obviamente do conteúdo que o autor eh passou aos leitores Ô Brito esse trabalho de tradutor ou de tradução não é nada simples não né meu amigo não e como nós estamos eh falando de traduzir eh Kardec N é isso né traduzir obras espíritas né Não só isso né Eh eh eh de uma responsabilidade muito grande né o o existe uma um ditado italiano eh que diz que tradutor traditor né então tradutor seria traidor mas eh no caso aí você tem uma responsabilidade muito grande porque além de você conhecer a língua você tem que conhecer o assunto não é isso né tem que conhecer a doutrina né para poder especificamente no nosso caso para traduzir Kardec é de uma responsabilidade muito grande e nós eh hoje temos muitos tradutores de de Kardec a gente tem que dizer isso mesmo e e podemos Podemos até entrar em outro em outra em outra em outro assunto dizer que tem algumas traduções que são feitas pelas intelig a inteligência artificial certo isso é o mundo que nós vivemos é o mundo que nós vivemos mas nada vai tirar aquele sentimento do do do homem Eu eu quero só eu se me permitam ler isso daqui está conduzido no reformador de maio de 1919 diz assim isso daqui quem diz é marger marere é um é considerado o Dante era considerado o Dante francês e diz assim traduzir é reproduzir o autor idêntico a si mesmo sobre as formas de outro idioma na íntegra de seus pensamentos e afetos o ideal da tradução seria que Virgílio Dante se voltassem à Terra pudessem dizer verdade assim pensei eu isto senti e pintei assim eu escrevera se em francês escrevesse ele

e seus pensamentos e afetos o ideal da tradução seria que Virgílio Dante se voltassem à Terra pudessem dizer verdade assim pensei eu isto senti e pintei assim eu escrevera se em francês escrevesse ele traduziu do para a do latim do do do italiano para o francês então resume-se nisso é muito é difícil né dação desafio Grande né ô Samuel já que o Brito provocou aí essa questão não é eh até do uso de Inteligência Artificial foi feita uma pergunta para emanu no livro Consolador que é a questão de número 321 aliás um livraço né esse livro Consolador né Martinho muito muito bom e aí perguntaram pro eman Qual que é a edição dos Evangelhos que melhor traduzia a fonte original e emanu na sua resposta ele vai dizer não é que o imprescindível seria separar o espírito da letra e que de certa maneira todas as traduções não perdiam a essência né do ensino bom sobre as obras básicas da codificação Espírita samuelzinho qual a tradução se é que a gente pode dizer isso de Allan Kardec que melhor exprime o ensino dos Espíritos superiores você se arriscaria dizer querido bom primeiro para comentar aproveitando o que você disse aí da resposta de Emmanuel é preciso separar a letra do Espírito ouou retirar o espírito da letra eh fiquei pensando nas traduções da Inteligência Artificial que seguramente não tem esse sentimento eh pode até se aproximar eh quando alimentada pela informação que alguém coloque Mas é uma coisa muito humana para que se possa chegar à proximidade uma outra coisa que nós devemos observar é que os espíritos superiores eles pulsam numa mesma sintonia numa mesma vibração tão na mesma faixa de sentimento de percepção de como vem as coisas e o tradutor eh quando não é alguém que esteja nessa faixa ele vai se esforçar para chegar nisso a fim de traduzir esse sentimento como na mensagem que foi lido aí pelo Jorge retirada das páginas do reformador ou seja para poder est naquele mesmo nível o que é que Allan Kardec sentia o que é que ele pensava ali até quando formulava as perguntas

m que foi lido aí pelo Jorge retirada das páginas do reformador ou seja para poder est naquele mesmo nível o que é que Allan Kardec sentia o que é que ele pensava ali até quando formulava as perguntas que as perguntas são de Kardec foi foi foi ele que elaborou e e sendo um espírito eh de elevada hierarquia estava no mesmo patamar e certamente acima de alguns daqueles que responderam ali nas obras da codificação especialmente podemos dizer no início ali no Livro dos Espíritos então sobre as traduções que melhor expressa assim a a o pensamento dos Espíritos onde nós vemos o pensamento dos Espíritos de maneira mais intensa creio que seja o Livro dos Espíritos porque a resposta deles que Alan Kardec faz comentários quando nós vamos por exemplo ao evangelho que nós estamos agora nesse ano completando aí 1660 anos e mesmo no Livro dos Médiuns nós temos eh vários textos que são da Lavra de Alan Kardec e que logicamente representa também um pensamento dos Espíritos superiores porque ele mesmo era mas vejo o Livro dos Espíritos como a base de tudo isso então essa tradução de Livro dos Espíritos acha até porque ela vai ser desenvolvida nas outras obras vai ser aprofundada por Kardec nas obras seguintes agora no que diz respeito ao evangelho Alan Kardec teve ocasião de dizer inclusive nós vamos encontrar isso e na na Revista Espírita da oportunidade da do momento que o espiritismo já estava amadurecido para receber o evangelho Então no que di respeito a nossa moral se formos levar por essa Ótica seguramente o evangelho continua sendo o nosso Norte a nossa baliza e Sem o qual o espiritismo seria tão só uma filosofia como qualquer outra né mas o fundamento do espir sendo a mudança do homem tinha que estar assentado realmente no Evangelho é por isso nós vamos ter uma mensagem no Evangelho Segundo o Espiritismo que diz que o espiritismo não trouxe nenhuma moral nova mas facilita o homem a compreensão e a prática da moral do Cristo porque essa é Nossa necessidade mas todas as obras de Kardec traz o pensamento dos

diz que o espiritismo não trouxe nenhuma moral nova mas facilita o homem a compreensão e a prática da moral do Cristo porque essa é Nossa necessidade mas todas as obras de Kardec traz o pensamento dos Espíritos superiores e nós devemos sim estudar e reestudar cada vez mais eh as obras de Allan Kardec ô ô Martinha como é importante realmente né samorin estudar Kardec Bezerra de menees fala né no sentido da gente estar sempre atualizado com relação a ensinamento de Kardec em fala seja o nome não é espírito nome do teu nome a a base toda em Kardec mar a Marcela querida amiga aqui da da Argentina ela que é tradutora viu para o espanhol nãoé ela tá traduzindo algumas obras já traduziu palavr de vida eterna em breve nós vamos ter editado em língua espanhola ela coloca que é preciso também considerar a questão do estilo do autor o tradutor precisa considerar o estilo do autor eu queria que você comentasse um pouco isso por favor é É bem interessante isso aí também obrigada Marcela Um abraço também para você veja bem o estilo porque muitas vezes a o tradutor el não é que ele seja um multitarefa mas na na nosso entendimento e no entendimento que a gente vê das Belas traduções desde do passado Lino é uma pessoa bem dotada Ela é bem dotada não só do ponto de vista do conhecimento porque lê muito estuda muito mas ene também como eu falei antes ele tem que se deixar envolver pelo sentimentos pelas emoções e respeitar o estilo do de quem escreveu agora você notem e a Marcela tem muita razão nisso P O Livro dos Espíritos Vamos dar um exemplo Livro dos Espíritos nós tivemos uma equipe encarnada coordenada por Kardec uma equipe desencarnada sobre a é do espírito verdade agora veja quantos espíritos que trouxeram resposta ou que inspiraram a Kardec na na elaboração das perguntas são Estilos diferentes e a gente observa isso quando uma há uma pergunta vem a posta do plano espiritual e a e aquelas que Kardec faz os comentários sobretudo quando ele faz um comentário mais longo a gente vem ali a

rentes e a gente observa isso quando uma há uma pergunta vem a posta do plano espiritual e a e aquelas que Kardec faz os comentários sobretudo quando ele faz um comentário mais longo a gente vem ali a pergunta inspirada a resposta dos espíritos e depois a gente vê a colocação do próprio codificador as ideias dele como ele interpretava então Kardec ele ele não era apenas um um codificador que já é um grande título ele era um grande grande intérprete também ele foi um grande intérprete do pensamento dos Espíritos ainda que ele mantivesse o seu estilo e um exemplo que a gente pode perceber um exemplo mais simples muitas vezes sem ser tradução coloca dois três leitores dá uma para ler um trecho de uma das obras da codificação da Revista Espírita qualquer obra da codificação às vezes não é questão só de entendimento cultural repito mas às vezes as pessoas entendem aquilo só assim dois e dois são quatro literalmente outros já vê além um pouquinho mais outro já percebe Além do Véu então eu eu acho assim do Livro dos Espíritos a pergunta mais excepcionalmente maravilhosa e que Kardec sou uma inspiração superior T é a a número um ele perguntou o que é Deus então nessa pergunta ele interpretou não só ele foi inspirado pelos espíritos que ele poderia ele tava na época século XIX Deus era personalizado era um ser humano em um ponto maior e a resposta que veio é extremamente importante é a maior para mim é a inteligência Suprema causa primária o primeiro de todas as coisas então o respeitar o estilo de quem tá escrevendo como a Marcela destaca mas também sair do digamos assim do quadradinho aqui ali e ir além penetrar eu por isso que eu continuo afirmando que os bons intérpretes são pessoas muito bem dotadas em vários aspectos intelecto moral tem uma preparação cultural muito boa né sezinho pois não e ainda sobre essa questão da tradução em si eu vi aqui que a Marcela colocou gosta muito do guilhão Ribeiro Eu também eh Admiro a tradução de guilhão Ribeiro foi uma das primeiras que tive contato

ão e ainda sobre essa questão da tradução em si eu vi aqui que a Marcela colocou gosta muito do guilhão Ribeiro Eu também eh Admiro a tradução de guilhão Ribeiro foi uma das primeiras que tive contato Apesar de que a primeira obra que eu Lio o evangelho era uma tradução do Salvador gentil e hoje nós temos as traduções do evand São eh de excelente qualidade mas eu vejo ainda no guilhão Ribeiro aquela poética que é muito própria desses espíritos superiores e é uma poética sem rebos é uma assim sem verborragia mas de cunho assim muito elevado você pega uma mensagem de de um Santo Augostinho você pega uma mensagem de um Erasto você vê a elevação desses espíritos nessas traduções e a limpidez da mensagem ela é limpa ela não tem assim é foligem não tem poeira nela Então você pega a tradução do Guilhon que é essa tradução clássica você sente isso mas também nós viemos isso na tradução do evand mas eh trazida assim digamos mais para os dias atuais mas acho linguagem mais moderna é mas acho Guilhon realmente é assim pela linguagem dos Espíritos a época de Kardec ele reflete muito a linguagem usada por eles naquele tempo é interessante né Eu queria fazer uma pergunta pro Brito exatamente nesse sentido Olha gente dizer da participação de vocês o pessoal que tá aí nos acompanhando está escrevendo está perguntando está trazendo o seu a sua valiosa contribuição excelente gente continua participando o Pedrinho vai trazendo para nós aqui uma contribuição outra a gente vai trazendo também a participação de vocês eu queria Brito aqui porque de Fato né Eh até ela coloca né O Marcelo guilhão me passa a sensação que durante a tradução ele vivenciava os passos do codificador o Marcelo Rocha colocando Ô Brito e a pergunta é exatamente sobre essa tradução do do kion eh porque é uma das tradições traduções assim mais clássicas das obras de Kardec que a gente tem não é e é muito utilizada até hoje é uma referência eh visto que já havia inclusive anteriormente né traduções em língua portuguesa eh eu

uções assim mais clássicas das obras de Kardec que a gente tem não é e é muito utilizada até hoje é uma referência eh visto que já havia inclusive anteriormente né traduções em língua portuguesa eh eu queria que você explicasse para nós o que que será que motivou o guião assim a se dedicar a esse trabalho de tradução né aquele tempo e que tão difícil também não é nos enfrentamentos todos que a gente tinha por que será que Guion fez essa tr hein Brito ele traduziu uma uma uma uma dezenas dezenas de obras aqui se fosse listar né mas guilon ele chega à Federação em 1912 1912 e ele chega interessante porque ele chega eh a aparece pela primeira vez o nome de Guilhon como doador naquelas aquela parte que tinha donativos né então ele mas ele ele eh começa mesmo em 1913 na Federação e aqui em 1915 há uma uma uma um registro do reformador eu me oriento muito pelo reformador de alguém da Eta pedindo para que eh guilon traduzisse novamente eu retraduz ise a as obras porque elas tinham alguns problemas a porque Olhe só cada cada livro por exemplo o Livro dos Espíritos ele ele tem uma série de tradutores o primeiro foi Travassos e depois nós temos algumas traduções eu eu escrevi sobre isso num como eu digo pro pro Samuel num paper de 10 páginas expliquei as traduções que tí nós temos traduções do Livro dos Espíritos feit até pela pela pela pela Diretoria da Federação em 1885 olha pouco pouco um ano depois de de formato mas o Livro dos Espíritos ele foi traduzido primeiramente por Antônio Lima em 1904 né guilon só vai traduzir esta obra em 1923 e ele traduz todas E aí e É só uma questão de data certo aqui em o livro dos médi em 34 ele vai traduzir a a Gênesis em 1940 ele vai traduzir obras póstumas também 1940 então ele ele eh eh traduziu as obras de Kardec praticamente todas e nós vamos ver que é o único livro que ele não traduziu de Kardec foi o céu e inferno né que C Manuel Quintão não é isso né isso a gente vai tratar aí e depois saber por que ele não não traduziu então eu

s vamos ver que é o único livro que ele não traduziu de Kardec foi o céu e inferno né que C Manuel Quintão não é isso né isso a gente vai tratar aí e depois saber por que ele não não traduziu então eu eh listei aqui uma uma imensa eh tradução por exemplo bozan Leon Deni vida Barqueiro de juca o inferno é o Barqueiro de juca essa obra que nós temos aí na eu não sei se tá reeditando isso Geraldo acho que faz tempo que não redita né Gabriel delane rusten Picone kodo Paul bodier e g Melon Pietro balde Padre alta George Dean Lucian GR os quatro Evangelhos O Livro dos Espíritos de guiler em 1942 tradução de Guilhon e engraçado aqui uma tradução de um de um pastor francês chamado Charles Wagner Ele publicou no reformador uma obra inteira tá lá dentro do reformador chamado Justiça tá ele também escreveu sobre mulheres sobre a Federação né então pouca coisa dele mas ele traduziu praticamente tudoo Ah quem diga que ele traduziu O que é o espiritismo ele não traduziu O que é o espiritismo e isso é uma Capítulo a parte porque o que é o espiritismo foi traduzido pela redação do reformador e outro tradutor lá então é um capítulo a parte então Guilhon foi uma uma uma assim uma personalidade eh ele eh assumiu a ele nasceu em 18 175 até o Samuel já fez referência a isso né Foi na época do lançamento da primeira tradução do livro dos espírito pelo travao não é isso né Acho que parecendo isso aí eh nessa nessa data e muitos artigos no reformador eh e ele ele ele foi foi eu acho que foi na gestão dele é que foi publicado o o o parnas da lent tuma a primeira obra de de de de iniciada por por pelo pelo então sobre guilon esse livro Grandes espíritas do Brasil diz muito pouco que veria dizer muita coisa E aí diz que guilon era eu fui dar uma pesquisada aqui diz que ele era pobre veio do Maranhão não era guilhão eraa ligada à a a família bfor é uma família importante do Maranhão ele veio mas ele batalhou por si próprio aqui no Rio de Janeiro saiu de do Maranhão e e e e e e e veio e e foi para

não era guilhão eraa ligada à a a família bfor é uma família importante do Maranhão ele veio mas ele batalhou por si próprio aqui no Rio de Janeiro saiu de do Maranhão e e e e e e e veio e e foi para o Rio de Janeiro e lá ele chegou a ser diretor da mesa do Senado e e a gente sabe que teve influência dos parentes dele eram pessoas que era da família bef né então ele se aposenta em 1931 Mas ele já já agia na febre desde 1912 ou 13 né então é uma figura assim que eh e e com relação às traduções dele dele são traduções assim são impecáveis né assim a gente sabe que nós temos traduções hoje de várias editoras eh mas temos a febre pode se orgulhar que tem e teve vários tradutores durante a sua eh então tem tem muita muita muita história a ser contada nessa área a por exemplo a Gênesis é um capítulo a parte n ela vem eh pelo que eu tô tô pesquisando talvez foi Travasso que traduziu a primeira edição da da da sociedade acadêmica em 1882 então eh eh Guilhon ele deu uma uma uma nova vida a às traduções da Fé da Fed certo então tem pois não Martinha pode falar E tem que verem que o guilon ele Apesar dele ter formado em engenharia civil a gente vê que a verdadeira vocação dele estava aí né ele como revisor no senado recebeu elogios de Rui Barbosa mas o que a gente percebe é que ele conhecia profundamente a língua francesa como outra não se citou aí de bosana e tudo então ele tinha um domínio da língua não não só de falar mas de escrever penetrava no espírito da língua então e isso e além da competência dele porque ele era uma pessoa extremamente dedicado não só essa arte de escrever mas também de não só essa arte de traduzir mas de escrever e de revisar então era uma pessoa que vivia digamos assim 24 horas mergulhada nesse tipo de atividade Ô Martinha aproveitando a sua resposta por que que eh guião não traduziu céu o inferno já já estava traduzido por pelo Manuel Quintão e a tradução foi considerada boa seria isso Por que razão Olha eu realmente eu eu já me perguntei algumas vezes eu não sei se o

ão traduziu céu o inferno já já estava traduzido por pelo Manuel Quintão e a tradução foi considerada boa seria isso Por que razão Olha eu realmente eu eu já me perguntei algumas vezes eu não sei se o Brito que é o e o e o Samuel que são os pesquisadores tem uma resposta mais concreta acontece que veja bem a história do do Manuel Quintão e Guion Guion quant de obra publicada no estilo não é um é um português mais clássico digamos assim mas é um português que todo entende e hoje em dia se prefere muito ele ainda que a a tradução do evand seja muito boa mas é um português mais direto né a gente vê que guilon usa muitas vezes a hord de inversa e tudo mas é muito agradável de ler agora ele vivia ali ele foi presidente várias vezes Tinha aparece o Manuel quão que é conhecido como o que lançou o Chico Xavier e a ideia pelo menos assim uma informação verbal é que o Manel que então já tinha iniciado não sei se co chegou a concluir manelão ele era um auto de data e o aparece o Chico com o lança o Manuel no lançamento do envolve-se no lançamento do parnaso Do Além Túmulo então eu creio que foi assim uma um acordo ento um já tinha iniciado já tinha iniciado a a tradução pelo menos não Talvez um tenho concluído e eu acho que ficou uma maneira assim dele ele Presidente o outro era vice e depois o Manuel então mesmo publicou mas assim eu não consegui ler ainda um documento assim declarado Por que o guon Abriu mão da tradução do do céu e inferno A não ser que o Samuel e o e o Silvio tem aqui essa informação mais concreta samuelzinho Brito vocês TM algum acréscimo aí a essa resposta pessoalmente Geraldo eu eu não tenho assim nunca vi nada escrito sobre isso mas eu queria lembrar ainda do guilhão Ribeiro proposto em 2015 Nós escrevemos um pequeno artigo que foi publicado no reformador guilon Ribeiro além das traduções porque Guilhon é muito conhecido por ser tradutor das obras de Kardec e muitos outros como o Jorge citou aí mas guilhão Ribeiro era uma alma profundamente evangelizada

uilon Ribeiro além das traduções porque Guilhon é muito conhecido por ser tradutor das obras de Kardec e muitos outros como o Jorge citou aí mas guilhão Ribeiro era uma alma profundamente evangelizada eh dedicado ao trabalho aos necessitados fazia visitas regulares à casa de correção eh no Rio de Janeiro para assistir aquelas pessoas distribuí donativos aqueles que necessitavam então era uma alma profundamente ativa e a tradução é um dos aspectos da sua atividade além dos largos anos à frente eh da Federação enita Brasileira que nós sabemos que o trabalho administrativo ele é muito oneroso ele desgasta muito é preciso ter muita fibra muita força para levar isso adiante porque sempre há embate nas nas agremiações terrenas quaisquer que sejam elas então era só lembrar que Guilhon era essa alma profundamente evangelizada e que dedicavam uma parcela do seu tempo a assistência aos necessitados além de ser um orador pelo que se tem da época brilhante embora a sua fala não tivesse aqueles arroubos mas o seu conteúdo doutrinário a sua cultura que ele era um homem de muito conhecimento e ela eh digamos assim aglutinava as pessoas trazias para próximo então ele era assim bastante disputado as suas eh as suas falas as suas apresentações né E quanto a a Guilhon não ter traduzido o céu inferno Como eu disse não vi nada escrito mas quando nós lemos o céu e inferno Se não disser que não foi o mesmo tradutor a gente não vai notar tanto porque o Manuel Quintão também apesar de autodidata e foi inclusive poeta o o o o o o Manuel Quintão então era um homem profundamente cul culto e dentro desse português clássico e que devia ser um grande conhecedor também do francês então talvez o Guilhon eh não tenha eh traduzido o céu e inferno porque eh a qualidade da da tradução do do do do do do Manuel Quintão Manuel Quintão ela é também extraordinária Eu talvez tenha deixado depois E aí ele vem a desencarnar ali em 26 de outubro de 1843 pouco antes ele tinha lançado a tradução da Gênese e obras póstumas então talvez

ntão ela é também extraordinária Eu talvez tenha deixado depois E aí ele vem a desencarnar ali em 26 de outubro de 1843 pouco antes ele tinha lançado a tradução da Gênese e obras póstumas então talvez tenha deixado por fim pela qualidade porque a tradução do do Manuel Quintão ela é extraordinária quem conhece o céu inferno e também as traduções do Guilhon vai ver que estão no mesmo patamar né possa ter sido talvez por uma questão dessa natureza a não ser que o Jorge tenha uma outra informa ou ela existem e nós desconheçam por hora ô Brito nos ajude aí nessa resposta né também é muito interessante o que o Samuel colocou a desencarnação então do do Manuel Quintão em 46 né eu queria só contextualizar aqui Brito porque você tava falando do Nascimento Guion nasceu em janeiro de 1875 Manuel Quintão nasce em Maio de 1874 um ano antes né e CL claro né o o próprio Manuel Então se tornaria um intérprete aí muito importante do pensamento de Kardec traduzindo então o céu inferno além de poeta né e ele foi né como alguns colocam o próprio descobridor de Chico Xavier não é eh a gente comentando sobre isso ô Brito eu queria que você trouxesse então Eh porque os dois pareciam ser muito afinados inclusive Manuel Quintão Guion Ribeiro um respeito né um pelo outro alguma coisa assim fala para nós um pouco querido só abrir o microfone ali o Pedrinho vai abrir o seu microfone pode falar Jorge por favor é eu tenho uma teoria Manuel Quintão ele eh ele chega à Federação Espírita em 1903 ele já chega como diretor da da livraria em 1904 todas as obras elas saíram assim foram foi comemorativa né do do do Centenário do nascimento de Alan Kardec né 1804 1904 e Manuel que então traduz a partir daí a o o o céu inferno ele é traduzido a partir daí e Manuel Quintão Quando guilon entrou e depois ele era presidente foi presidente e Teve uma época que guilon era vice de Quintão e depois virou é o o Manuel Quintão era era vice e o Guilhon é e e tanto é que quando guilon desencarnou em outubro de 1943

ra presidente foi presidente e Teve uma época que guilon era vice de Quintão e depois virou é o o Manuel Quintão era era vice e o Guilhon é e e tanto é que quando guilon desencarnou em outubro de 1943 eh Manuel Quintão eraa vice e ele esperava assumir e não assumiu quem assumiu vantuil de Freitas mas isso já é outra história não é isso né então eu tenho uma teoria o seguinte que eu acho que o guilon não traduziu novamente e o céu o inferno por uma questão desrespeito a Manuel Quintão certo o Samuel foi até nessa linha eu eu eu fiquei matutando aqui que eu sabia que vocês I você ia perguntar né tá dentro do script aqui então eu acho que ele não traduziu Por uma questão de respeito a Manuel Quintão porque esteve presente na Federação enquanto ele esteve né Então essa a minha teoria Essa é a minha teoria mas mas como foi dito a tradução do Manuel Quintão a tradução as traduções de guilon e as traduções do Dr Evandro são e são e assim são joias que a a a Febe preserva com todo carinho né Geraldo você tá deçes isso né então eh nós nós sabemos que eh a as a as primeiras traduções eh no Brasil eh de Kardec foram feitas pela FEB porque a a a sociedade acadêmica ela ela reedita algumas traduções Livro dos Médiuns o evangelho céu inferno céu inferno não tem a chancela da sociedade acadêmica mas foi ela até 1895 97 tem uma segunda edição dessas obras e a Federação ela ela eh hum vendia na sua livraria essas essas traduções depois ela mesmo eu acho que a partir de 1904 começou a fazer eh eh a a Patrocinar essas traduções então desde então nós temos Antônio Lima nós temos eh eh eu acho que basicamente Antônio Lima eh é que eh bancou essas traduções ele traduziu O Livro dos Médiuns o evangelho ele traduziu O Livro dos Espíritos então ele eu não sei qual era o relacionamento de Antônio Lima com com guilon não sei qual era a a a a a tradução mas essas traduções elas foram até até a época que guilon traduziu todos eles quer dizer traduziu novamente né todos eles né Brito vou aproveitar

ima com com guilon não sei qual era a a a a a tradução mas essas traduções elas foram até até a época que guilon traduziu todos eles quer dizer traduziu novamente né todos eles né Brito vou aproveitar aqui rapidinho para Quem souber dizer por favor quem foi Antônio Lima a Marcela tá curiosa que que a gente poderia falar sobre né Antônio Lima rapidamente por favor é Antônio Lima era foi um Espírita O Samuel pode e a pode me complementar ele era carioca e ele é autor de de romances de eh de de de livros espíritas infantil infantis o Samuel conhece muito bem e ele é um dos fundadores da União Espírita mineira e foi eu não sei se ele foi chegou a ser diretor da Federação alguma coisa ligada a Federação mas ele era o o o o tradutor dessas obras de Kardec foi dos primeiros hein é eu acho que o Antônio Lima Ele é bem conhecido nas suas obra foi da União Espírita mineira mas eu queria eh foi um grande escritor e tal e mas eu queria lembrar antes que eu esqueça de uma coisa talvez de ordem prática o céu inferno foi publicado na pela FEB tradução do Quintão em 1915 o com a chegada do Chico a chegada do Chico Xavier a entrada dele com as suas produção iniciada com parn foi uma verdadeira revolução se a gente olha para trás e vê aqui hoje gente fo uma coisa assim que mudou a performance que as bases estavam lançadas com Kardec com excelentes traduções do do trabasso do Guilhon e do do do Quintão e contemporaneamente do evan mas o guilon ele tinha uma preocup pode ser que issso não tenha nenhuma importância na época mas com a chegada do Chico o Gu não sempre batalhou não foi entendida a coisa foi adiada mas ele era persistente se existia uma pessoa persistente era o guilhão de criar as oficinas tipográficas da FEB ele não queria ficar pagando e aquela época Hoje é mais fácil mas naquela época era muito difícil então eu acredito também que com a chegada do Chico começ cada vez porque foi em 1939 que finalmente foi criada a gráfica da FEB 39 Olha aí quando é que o Chico apareceu quando foi lançado parna ção

l então eu acredito também que com a chegada do Chico começ cada vez porque foi em 1939 que finalmente foi criada a gráfica da FEB 39 Olha aí quando é que o Chico apareceu quando foi lançado parna ção Você nota que ele deve ter tido uma visão de futuro que dali paraa frente então foi quando foi a gráfica Acho que ele tava muito envolvido nessa questão de em prática quem vai eh publicar não só editor a publicar Mas quem vai imprimir esses livros avisar imprimir Pode ser que eu esteja enganada mas Bem lembrado bem lembrado né Bem lembrado e só lembrando do Antônio Lima né que é carioca né e participou da da União Espírita mineira as traduções da Febe de 1904 para comemorar o centenário de Kardec São de Antônio Lima Ele foi o tradutor eh de Kardec a f tá lá na biblioteca de obras Aras capa dura azulzinha né então foi Antônio Lima que fez aquelas traduções ele que era jornalista escritor ele era muito preparado culto era de nascimento do Rio de Janeiro do Rio de Janeiro ele carioca é e também o samuelzinho ele era autor aqui ó que o Brito tava citando né e a Mata também a caminho do abismo dele Estrada de Damasco que são romances históricos senda de espinhos também Roman históric e a vida de Jesus vida de Jesus que tem o prefácio de Emanuel né né a vida de Jesus né Muito vugar tem livros infantis também viu Geraldo são livros infantis também que ele ele ele ele é autor é eu queria perguntar aqui pro Samuel e aí vocês também ajudam a responder e eh o que que leva por exemplo a tradução do Guion Ribeiro e do Manuel Quintão sendo traduções mais clássicas elas serem tão bem aceitas até os dias de hoje que que você nos fala Samuel por favor começa Olha eu penso que essa poética essa Essência mantida nessas traduções Por exemplo quando nós vamos para o Novo Testamento os Evangelhos de Jesus nós temos visto algumas traduções Elas têm Aparecido numa linguagem mais assim mais seca mas ela tira alguma coisa como se retirasse parte da Alma dos evangelos Então você lê você se informma parece mais um boletim E essas

s traduções Elas têm Aparecido numa linguagem mais assim mais seca mas ela tira alguma coisa como se retirasse parte da Alma dos evangelos Então você lê você se informma parece mais um boletim E essas traduções ela elas parecem F com essa carga de emoção essa carga de magnetismo é como se alguém tivesse falando com você realmente Então eu acho que o motivo pelo qual essas traduções são válidas e ainda creio que são as mais lidas seja exatamente por essa questão Apesar de que é uma linguagem clássica algumas pessoas às vezes possam ter alguma dificuldade com eh algumas palavras mas aí vai audicionar a gente vai enriquecendo ela é uma linguagem que é a linguagem de Allan Kardec e dos Espíritos é uma linguagem simples sem ser vulgar é ex Eu acho que isso aí tá toda beleza e foi preservado na as traduções e depois nós vamos falar das traduções do evand evand atualizou mas mantém também essa poética porque tem algumas traduções e elas é como se retirassem a ceiva fica parecendo b e delegacia olha eí Marta a gente queria Marta Só um momentinho aqui vamos abrir o seu microfone o o o somel tocou na questão da tradução do do do Evandro que o Jorge também Martinha querida a tradução do Evandro vem sendo cada vez mais conhecida reconhecido não é verdade é verdade eu gosto veio para ficar é veio para ficar o evand ele atinge sobretudo uma a a contemporaneidade eh com essas mudanças ortográficas que ocorreram na língua inclusive ele é mais direto vamos dizer assim sujeito predicado e né sujeito predicado e objeto ele vai mais nessa linha muito às vezes ele ele tira assim um pouco do gerúndio né coisa assim mas é uma linguagem que qualquer jovem qualquer pessoa que está no segundo grau Ele lê com mais facilidade né com mais facilidade agora eh vamos dizer assim ela veio para ficar é uma obra muito boa inclusive merece creio viu Geraldo o momento desse nosso programa é chamar o o próprio tradutor que tá encarnado sim tá ele contar porque ele tem muita história como começou Como foi o

obra muito boa inclusive merece creio viu Geraldo o momento desse nosso programa é chamar o o próprio tradutor que tá encarnado sim tá ele contar porque ele tem muita história como começou Como foi o chamamento e tudo isso para ele dar maior e quais foram os critérios e eu eu vou tomar Liberdade aqui e o evand não vai achar ruim disso De jeito nenhum mas quando ele começou a traduzir ele começou a traduzir pela Revista Espírita e quando saiu a febre publicou o primeiro a primeira tradução dele da Revista Espírita ele tava numa alegria que era natural feliz que com conseguir foi um desafio para ele aquele tempo de coisa então a gente até brinca com ele que naquela Euforia n todo mundo feliz abraçando ele e o Manuel Quintão Olha quem Manuel Quintão deu uma mensagem e muito carinhosa para ele mas ele fez assim uma vamos dizer assim um roteiro enumerado número um número dois não sei se evanda ainda tem isso número um número dois número TR mensagem psicográfica dizendo como daí paraa frente os desafios que viriam porque sabe que quando entra num trabalho desse vem muitos espíritos perturbadores encarnado E desencarnado então deu um roteiro de como ele deveria proceder não do ponto de vista técnico de tradução nem nada mas da vida dele ele tava com filho cri filhos pequenos trabalhando profissionalmente como médico então ele tinha que organizar a vida dele para minimizar a o aquelas influências negativas que viriam do plano físico e do plano desencarnado então Manel então deu um roteirinho para ele e como evanda é muito meticuloso ele eu acho que ele seguiu todos aqueles itens do do daquele roteiro isso é interessante lembrar a propósito disso na na na tradução do evand quando a gente compara com os originais em francês nós vamos ver que em muitos pontos eh a tradução do Evando se aproxima mais da escrita de Kardec do que a dos outros né que que traz essa poética mais profunda então muitas vezes a tradução de Evan ela se aproxima mais ali inclusive para muitos dar mais clareza isso já observei em

crita de Kardec do que a dos outros né que que traz essa poética mais profunda então muitas vezes a tradução de Evan ela se aproxima mais ali inclusive para muitos dar mais clareza isso já observei em mais de um ponto quando consulto as obras de de eh traduzidas pelo Evando e também alguma coisa do francês que eu não falo francs mas submetida ali uma linha ou outra Olha nós temos várias participações vamos trazer algumas aqui a Zena medires tá dizendo que aos poucos a gente vai conhecendo mais a doutrina não é e a sua história o espiritismo ontem e hoje na parte que diz do ontem exatamente para trazer essa história do movimento né da doutrina Nascente coisa muito bacana isso mesmo né mais participações aí Pedro por favor está muito rica a participação de vocês vamos aproveitar esse momento para trazer vocês conosco a Marcel Esteves Diz aí Brito leia para nós por favor olha só vai abrir o seu microfone só um momentinho que PED abre o microfone AB acredito que aig Inteligência Artificial serve apenas para dar suporte em questões gramaticais Mas jamais substituirá o homem principalmente em conceitos da doutrina espírita muito bem muito bem muito bem colocado né Exatamente é uma ferramenta de auxílio né ela não pode substituir o trabalho Ok vamos ver mais participações aí por favor aí a Verônica Martinha tá conosco aí olha que interessante é que ela fala traduzir uma obra é mergulhar no contexto e nas percepções do autor isso sim eu concordo plenamente porque não é uma coisa assim literal mecânica para isso tem os tradutores do Google Google tradutor e Outros tantos que tem por aí mas entrar no espírito da mensagem ah isso somo B essa questão da interpretação eu vi agora recentemente um autor cujo texto foi colocado para as provas de vestibular e tinha lá interpretação as questões ISO passou na televisão e ele disse que não escreveu com aquele sentido não então quer dizer cada um vai perceber e na doutrina espírita por isso se diz que esses tradutores foram auxiliados pelos

ões ISO passou na televisão e ele disse que não escreveu com aquele sentido não então quer dizer cada um vai perceber e na doutrina espírita por isso se diz que esses tradutores foram auxiliados pelos espíritos para que não fugissem a esse pensamento como Evan também foi inclusive com essa mensagem de Quintão Olha é por aqui a fim de preservar esse pensamento né Isso é uma benção para nós que a Dr Evandro Dr Evandro traduziu a obra de Kardec praticamente toda né a Revista Espírita eh a a a a todos os livros de Kardec o pentateuco eh obr é a viagem traduziu que é o espiritismo traduziu e na sua mais simples expressão traduziu tudo todos é então inclusive Brito ele traduziu também as primeiras edições a FEB já editou I complementar exato né O Livro dos Espíritos né O Livro dos Espíritos a Gêneses o evangelho né Tá faltando o livro dos vos né Mas falar com ele ele não ele não gosta não não ele já traduziu o livro também o já traduziu o céu inferno e o Livro dos Médiuns Falta só Editora publicar nós vamos publicar um desses Livros agora no segundo semestre Geraldo eu sou n aí não não fique triste Brit aí no semestre que vem a gente vai editar o outro porque é um trabalho realmente que tem que fazer não é vamos fazer a a parte né em francês e a parte em português como a gente tem as outras obras traduzindo a primeira edição discurso no t de kard ele traduziu tud tudo tudo não Evando se ele tinha pecado ele pagou quase todos com essas tradução dele lá no santo antô de des quando ele uma maravilha quando ele vai se defender quando tiver aqui Martinha não quando ele tiver aqui eu vou perguntar vou fazer essa pergunta para ele por que que você veio nessa Encarnação tão empenhado em traduzir Kardec queem foi você na olha Guarda essa perg Acho que ele foi o Palito que acendeu a fogueira lá pois é vocês vão saber eu não vou falar para vocês ficarem expectativo mas Bele o ev só para fechar essa questão do EV o Evando ele foi o trabalho da vida dele eu sou dis porque eu sou muito

gueira lá pois é vocês vão saber eu não vou falar para vocês ficarem expectativo mas Bele o ev só para fechar essa questão do EV o Evando ele foi o trabalho da vida dele eu sou dis porque eu sou muito próxima a ele e ele quando ele viajava ele ia para Paris ele havia falar em viajar para ele é ir para Paris é então muitas vezes ele ia sozinho às vezes ia com a esposa a esposa voltava antes com mas ele ficava dentro daquelas livrarias daquelas cebo daquele CEO inclusive né Geraldo Ele trouxe algumas primeira edições ele vinha que cavalar exato ficava escrachando aquilo quer dizer que na verdade ele não ia fazer turismo em Paris ele ia para ficar atrás daqui quer dizer ele foi o trabalho da vida dele desde muito lindo Evando uma alma maravilhosa ótimo gente eu trazer a participação da Marlene tax que estava aí conosco né que o petrinho vai trazer olha certíssimo se o tradutor somente transcrever uma obra de um idioma para outro né ficará um trabalho monótono e real Principalmente para o nosso além de Rico a pluralidade da palavra varia não é e a Marcela também em 19:56 Ela diz que não basta compreender a mensagem do autor é preciso senti-la para fazer uma boa tradução né Essa daqui é a mensagem da Marcela é preciso sentir para fazer uma boa tradução queridas e quer Ó querida né e queridos pra gente poder fechar que o nosso tempo aqui ele voa impressionante eh eu queria trazer uma última pergunta já sebe a resposta de vocês e também as despedidas eh como é que a gente pode avaliar o papel do trabalho de tradução que é o nosso tema aqui nesse programa de hoje né paraa concretização da nova era né esse mundo de regeneração que está vindo aí que Kardec nos fala em a Gênese como é que que a gente avalie esse trabalho então do tradutor a sua importância Vamos começar com o Samuel depois o Brito e a Martinha fecha para nós por favor eh gostaria de recuar até um pouco mais não só ali a a traços mas quando a Febe recebe de leiar eh os direitos autorais das obras de Alan Kardec para as

s o Brito e a Martinha fecha para nós por favor eh gostaria de recuar até um pouco mais não só ali a a traços mas quando a Febe recebe de leiar eh os direitos autorais das obras de Alan Kardec para as traduções em português acho que isso tem muito a ver com essa missão Espiritual do Brasil e obedece aí a uma programação espiritual então penso que com esse trabalho com o impulso que foi dado com o Chico e depois em 39 aí como a Marta lembrou com a gráfica da da editora da Federação cita brasileira isso ajudou a divulgar o espiritismo muito todo até porque nós tivemos as traduções em várias línguas feitas a partir desse empenho da febre por meio do sei também fazendo esse trabalho então acho que o ganho para a divulgação do Espiritismo ele foi extraordinário atingindo dois hemisférios não só da língua portuguesa mas todo ele perfeito ô ô Brit na sua fala eu queria que se você soubesse por favor já incluísse atendimento aqui a Raquel severos que ela tá perguntando se se há tradução né para o português de Portugal das obras de at sim pelo que eu sei sim existe eu conheço o Livro dos Espíritos traduzido eu acredito que tem outras obras traduzidos para o português de Portugal eu acredito que existe eh eu eu eu gostaria só de dizer o seguinte a FEB eh no início era era os grupos né grupo Confúcio a sociedade de estudos espíritas né e depois a edade acadêmica Deus Cristo e caridade que ela é fundada em 1879 né e pelas pesquisas que eu fiz ela não se eh ela não se extingue logo ela vai o tortero vai levando a sociedade acadêmica até 1928 quando ela é incorporada A Liga Espírita do Brasil 26 ou 27 que ele desencarna em 28 ela é mas eu eu eu vi isso numa dessas revistas da sociedade acadêmica que o lei Marie tinha cedido também os direitos autorais da das obras de Kardec para a sociedade acadêmica Deus Cristo e caridade então não estava predestinada para ela certo ela ela fez algumas traduções como eu falei aqui então essas traduções elas vêm embasando essa nova era porque as pessoas precisam

a Deus Cristo e caridade então não estava predestinada para ela certo ela ela fez algumas traduções como eu falei aqui então essas traduções elas vêm embasando essa nova era porque as pessoas precisam saber Qual é a mensagem do espiritismo né E nós precisamos e não S somos nós as traduções são feitas o Samuel citou aí do sei mas tem traduções antigas do espanhol do col via a a própria Marcela deve conhecer e temos eh eh também traduções espanhol em espanhol recente né Eh então e essa e e sim para o inglês para o Alemão para para todas as línguas da Europa o Brasil é predestinado porque nós tivemos aqui logo as quase que logo a seguir nós tínhamos aqui as traduções não é isso né assim e pouco tempo quase pouco tempo depois né Então essa essa contribuição das traduções para para a nova era tá dentro da ótica da da da mensagem porque como é que você vai entender a mensagem se você não não não não não sabe o idioma e precisa de um tradutor que represente o pensamento do autor o mais aproximado possível porque é impossível você fazer uma tradução que que seja 100% eu acredito que a tradução é é é uma coisa o o pensamento de um autor é muito íntimo para outro conseguir penetrar naquele naquele pensamento Às vezes você não consegue né mas está aí eh nos quase no seu todo a mensagem para os novos tempos perfeito muito bem Martinha é eu eu faço minhas palavras do do Brito e lembrei aqui agora que o Livro dos Médiuns Erasto fala Quais são os bons intérpretes o médium falando do médium os bons médiuns são aqueles que são bons interpres então na nova era no passado no presente no futuro os bons tradutores e para preservar a vamos dizer assim os conteúdos a evolução da nova era ele precisa ser um bom médic um médic que interprete o pensamento do tradutor da daquele que escreveu a obra e acredito que esses que escreveram os autores os originais deverão estar naquele momento inspirando muitas vezes pela pela intuição para que então é importante que Enes não é só saber a língua saber a

acredito que esses que escreveram os autores os originais deverão estar naquele momento inspirando muitas vezes pela pela intuição para que então é importante que Enes não é só saber a língua saber a língua é fundamental é importante mas é importante também que ele entre no espírito do do que o tradutor da letra Gerardo eu vou ousar eu vou ousar vou usar te fazer uma te dar um dever de casa Você topa ao vivo aqui olha aí ao vivo com milhares de Testemunhas Diga a última a última mensagem do guilhão Ribeiro que Ele publicou em reformador eu tô lendo aqui que eu anotei em 1943 no reformador de dezembro de 1943 chamava crisol da Purificação já que a gente tá lembrando do Guilhon com tanta afeto com tanta gratidão e desses outros tradutores o dever de casa é esse traz para nós posta para nós na página da fe ou no reformador crisol da Purificação em que guilon formador de 1943 ele fala sobre a dor o processo educador educativo da dor anotado Martinha vamos fazer isso viu que bênção querida queridos a nossa gratidão a todos vocês por esta hora né de conversa tão agradável tão assim esclarecedora o tempo passa voando e nós vamos seguir com o espiritismo ontem hoje na próxima quinta-feira nós vamos tratar da área de estudo de um grupo de estudo de programas da Federação Espírita brasileira e como a gente tratou no programa passado na segunda quinta-feira do mês de março que foi sobre o evangelho rede Vivo a gente vai trazer agora o estudo aprofundado do espiritismo e a Martinha vai estar conosco e outros convidados também pra gente falar acerca desse tema e na primeira quinta-feira né do mês de junho que já é o próximo mês é isso nossa Abril não Maio né de Maio nós teremos aqui esse trio né trazendo para nós um pouco mais da história né E essas explicações tão importantes nosso abraço aí carinhoso fraterno beijo no coração de cada um de vocês Muito obrigado Brito Samuel Marta o Pedrinho que está lá nos Bastidores e a todos vocês que nos acompanharam até a próxima quinta-feira aqui no espiritismo

raterno beijo no coração de cada um de vocês Muito obrigado Brito Samuel Marta o Pedrinho que está lá nos Bastidores e a todos vocês que nos acompanharam até a próxima quinta-feira aqui no espiritismo ontem hoje Se Deus quiser tchau somos impulsionados e motivados por um bem maior por meio da caridade e da vivência do Evangelho do Cristo chegamos onde chegamos conquistamos o que conquistamos o nosso trabalho acolhe quem mais precisa é independente da distância nossos meios acessam lugares que antes pareciam inalcançáveis a comunicação é chave em todos os setores de nossa sociedade e ela muitas vezes nos permitiu abraçar quem precisava de atenção em momentos de dor e angústia Esse trabalho é feito com muita dedicação por toda uma equipe profissional preparada para produzir diversos tipos de conteúdos que alcançam o público já são mais de 4000 conteúdos de qualidade disponibilizados gratuitamente em nossas plataformas produzidos por comunicólogos produtores audiovisuais cenógrafos editores designers programadores e técnicos de áudio toda essa estrutura só é possível graças a você apoiador do nosso trabalho e somos gratos por toda a sua doação até aqui mas este trabalho precisa continuar podemos acolher ainda mais pessoas e para continuar alcançando tantos corações precisamos de você por isso mais uma vez contamos com seu apoio financeiro apenas com ele poderemos avançar ainda mais e continuar próximos de você trabalhamos pelo consolo pelo esclarecimento e pela esperança e sabemos que somente juntos com você poderemos fortalecer essa corrente a padrinha FEB TV estamos juntos com você através da FEB TV acesse doe. febtv.com.br e faça sua doação eu quero

Vídeos relacionados